可以自己翻译吗?
自已翻译的文件可以用吗?
很多人都经常会说:“我也懂外语,我可以自己翻译”、“自己翻译的文件可以用吗?”“可以自己翻译吗?”许多人认为,有些文件自已也可以翻译,为什么要找翻译公司呢?
其实,翻译公司是一个半认证机构,翻译公司的任务是把原文的内容,清楚、明白、准确地用另外一种语言表达出来,表达出来的意思必须与原文一致、符合语言习惯、书写规范、格式统一,用另外一种语言公正地反映原文件的内容,所以,翻译公司对翻译员的能力要求是非常高的,不但要懂外语,而且必须对外语精通,能准确地理解字、词、句子的意思,同时还必须有非常好的写作能力、表达能力、口语能力,能用规范的语言表达出原文的意思。如果只是懂外语,只是懂外文的意思,而没有良好的写作能力、表达能力、口语能力,则不能把文件翻译好,翻译出来的文件可能语句不连贯、不通顺、为流畅、术语不统一、前后矛盾等诸多问题。
翻译公司具有翻译认证的作用,翻译公司翻译的文件必须确保与原文的内容一致,所以翻译是非常公正的,不能有任何私心或不当用户词,更不能修改原文的内容或用岐义进行表达,否则可能引起法律纠纷或生产安全事故。经常有人问我们,这个文件上的内容能否改一下?我们的回答是:不可以,原文的意思是什么,我们翻译的就是什么,不能按照客户的意思进行篡改、修改、变造,如果进行篡改、修改、变造了,那就成了翻译公司伪造、改造文件了。曾经有一个香港来的女士,拿了一份遗嘱来翻译,在我们的翻译员翻译完后,该女士左看右看都找不到对她有利的条款,结果很生气,非得要我们的翻译员”继续翻译、仔细翻译、认真翻译“,这原文里没有对她有利、她期望的条款,怎么翻译也不可能改出一条她期望的条款来啊?
所以,翻译公司的翻译是一个认证,是对原文转换为外文的认证,而这个认证是至关重要的。翻译公司不能因为任何原因而对翻译的意思有所偏颇、修改。如果自已翻译,而不经过翻译公司,那么自已翻译的内容是否正确?是否公正?有无错漏?有无偏旦某一方(如合同)?这些都会造成各种纠纷、不解、甚至事故。我们有碰到过一个客户,说自已能翻译护照,翻译后把护照上的出生地换成另一个地方,这是不允许的,涉嫌造假。还有人翻译自已的毕业证或学位证,结果连学校的名字都写错,语法等方面的错误更多。
所以,自已翻译的文件,不能保证公正地反映原文的意思,必须经过翻译公司的翻译,才能相对公正地反映原文的意思。因此,没有翻译公司的盖章,自已翻译的文件是不能得到有关部门的承认的,原因也在此。